Inscription à la newsletter ›




CHÂTEAU COUPE-ROSES

  • Françoise FRISSANT LE CALVEZ
  • 4 rue de la Poterie - 34210 La Caunette
  • 04 68 91 21 95
  • coupe-roses@wanadoo.fr
  • http://www.coupe-roses.fr/
  • Françoise FRISSANT LE CALVEZ

    Ma vie... mes vignes

    Quand j’ai repris le domaine familial c’était une grande aventure, à l’époque peu ou pas de femmes… Mais qu’importe c’est une si grande et si belle histoire que je m’apprêtais à écrire. Maintenant nous travaillons en famille avec Pascal mon compagnon, et les enfants qui sont là pour prendre la suite.
    Notre domaine est situé sur le village de La Caunette en limite de culture de la vigne et de l’olivier, dans les piémonts de la Montagne Noire. À flanc de falaise ce sont les Vignes du Vertige. Le vin est notre mémoire, tout comme nos paysages. Il est notre passeur de temps, notre passeur de sens, notre clé depuis longtemps pour vivre et rencontrer les autres.
    Pourquoi les Vinifilles… D’abord les filles c’est bien ! Tout simplement. Dans ce monde de brutes un peu de douceur… Mais surtout ce milieu viticole et si obsédé par la masculinité que pour avoir une place ou simplement être entendu il faudrait avoir plus de poils aux pattes, être un ténor de la chorale, avoir un foie qui résiste à tous les assauts... Alors oui des rencontres entre filles qui ont les mêmes intérêts et les mêmes soucis ou joie c’est une bouffée de bonheur.
     
    My life... my vines
     
    When I took over our family estate it was a huge step, at a time when there were very few women making wine… but that didn’t really bother me - I was embarking on a huge, wonderful adventure. Today, we work as a family with my partner Pascal, and the children are here to carry on, after us.
    Our domaine is in the village of La Caunette, between vineyards and olive groves, in the foothills of the Black Mountain; the Vignes du Vertige run along the nearby cliffs. 
    Just like our landscapes, wine is part of our collective memory. It is our pastime, a communicator of senses, the age-old key to life and living, meeting others.
    Why did I join Vinifilles? Firstly, because women are great – as simple as that! 
    They bring a little gentleness into this harsh world… but I joined mainly because the wine world is so male-dominated that to make your mark, or simply to be heard, you have to have hairy legs, a deep voice, a super-strong liver and – well, you get the picture. So meeting women who share the same interests and concerns or joys is a real breath of fresh air.
     
    Ma vie... mes vins
     
    J’aime faire le vin, travailler dans la cave, l’odeur des vendanges, du raisin frais où à peine rentré, nous le gouttons, juste pour apprécier les arômes de chaque vigne. 
    Nous faisons des vins artisanaux en recherche d’une économie enfin équitable. Le vin voyage et s’adapte aux modes de consommation si culturellement différents, il est notre lien avec l’Autre, il est notre clé de partage de la beauté du Monde. 
    Situés entre 200 et 400 mètres d’altitude, nos vins sont vifs et fruités, complexifiés par nos terroirs, ils imposent un tempérament fougueux ou puissant pour les rouges, les blancs de schistes sont sur la minéralité alors que ceux qui sont situés sur les argiles de coupe-roses sont davantage sur le tendre fruité. Une palette de goût et de saveur multiples.
     
    My life... My wines 
     
    I like making wine, working in the cellar, the smell of the harvest and the freshly-cut grapes; the taste and aromas of each vine.
    We make hand-crafted wines, and follow fair trade principles. Wine travels and adapts itself to very diverse styles of consumption; it is our link with others, it gives us a key with which to share the beauty of the world. Grown at 200–400 metres, our wines are lively and fruity. Our terroirs add complexity, giving the reds fiery or powerful characteristics. 
    The schist-grown whites have mineral qualities, while those from the Coupe-Roses clay soil have softer fruit notes – a real diversity of style and flavour.

    Top